这首诗歌是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love’s ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。
Bright Star 灿烂星辰--John Keats 约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你坚定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors—
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听, And so live ever–or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。