《farewellmyconcubine》再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeenyears》十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashesoftime》时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chineseodyssey1:pandorasbox》zg的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chineseodyssey2:cinderella》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dreamfactory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steelmeetsfire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《thirdsisterliu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《inthemoodforlove》在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《frombeijingwithlove》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirtingscholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了?《唐伯虎点秋香》)
《royaltramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成皇家马德里?)
《flowersofshanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《abettertomorrow》--明天会更好(玉山白雪飘零,燃烧少年的心...,《英雄本色》)
《saviourofthesoul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《RomaticofThreeKingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)